Drodzy Forumowicze.
Czy możecie mi powiedziec jak tlumaczy sie angielski termin "dosed ventilation"? Dziekuje za odpowiedz.
Drodzy Forumowicze.
Czy możecie mi powiedziec jak tlumaczy sie angielski termin "dosed ventilation"? Dziekuje za odpowiedz.
Podaj całe zdanie. To wazne.
Kontekst jest wazny. Dosed - dozowana, ventilation - wentylacja.
Na przykład: "The valve provides for a properly dosed volume of air".
Podaj całe zdanie. To wazne.
Na przyklad:
"The valve provides for a properly dosed ventilation"
Czasem mam po prostu wypunktowane:
- dosed ventilation.
Czy moge napisac wentylacja dozowana?
Na przykład: The valve provides for a properly dosed volume of air.
Tłumacząc dosłownie: Zawór podaje odpowiednią dozę (dawkę) powietrza.
mowiac wprost: wydatek powietrza
mowiac wprost: wydatek powietrza
A jak bedzie, jezeli jest wypunktowane tylko "dosed ventilation"?
Na przykład: The valve provides for a properly dosed volume of air.
Tłumacząc dosłownie: Zawór podaje odpowiednią dozę (dawkę) powietrza.
A jak bedzie, jezeli jest wypunktowane tylko "dosed ventilation"?
Tematy na forum