Gość: donkiszok
2009-07-26 00:00
Korekta tłumaczenia z ang. - kilka terminów.
Proszę o pomoc fachowców ze znajomością angielskiego.
Chodzi o instrukcję urządzenia kontrolującego domowy system
klimatyzacji/ogrzewania. Większość tekstu to proste sformułowania czynności do wykonania, ale jest kilka specjalistycznych terminów.
1. actuator - przetłumaczyłem jako "siłownik" (a może to ma być "nastawnik"?)
Z kontekstu wynika, że jest to urządzenie do zarządzania ("manage") systemem ogrzewania/chłodzenia lub obydwoma systemami jednocześnie.
2. Contacts - styki?
np. "auxillary window contacts" - pomocnicze styki okien - przyznam, że nie wiem co to może być; nie ma żadnego dłuższego opisu.
3. Load - obciążenie?
Kilka zdań dot. siłowników (proszę o ew. korektę):
Z opcji dostępnych dla siłowników:
Fan-coil with control of one valve and selector switch up to 3 speeds.
Fan-coil ze sterowaniem jednym zaworem i przełącznikiem z wyborem do 3 prędkości. (?)
Load managed by just one contact (e.g. thermostatic valve).
Obciążenie zarządzane przez tylko jeden styk (np. zawór termostatyczny). (?)
Load managed by two interlocked relays (e.g.: motor-driven valve with opening contact and closing contact).
Obciążenie zarządzane przez dwa blokowane przekaźniki (np. zawór napędzany silnikiem ze stykiem rozwiernym i zwiernym). (?)
Pozdrawiam i dziękuję z góry
Gość: qwert
2009-07-26 00:00
Re:Korekta tłumaczenia z ang. - kilka terminów.
window to okno nie okien a windows to okna
Gość: donkiszok
2009-07-26 00:00
Re:Korekta tłumaczenia z ang. - kilka terminów.
window to okno nie okien a windows to okna
"window" w cytowanym przykładzie ma raczej znaczenie czasownikowe, czyli "window contacts" oznaczałoby dosł. "styki okienne". Jako że trudno spotkać budynki z jednym oknem, założyłem, że prawidłowa będzie nazwa "styki okien".
Analogicznie np. "rat race" tłumaczy się jako "wyścig szczurów" ;-)
Oczywiście dzięki za chęci.
Może jednak ktoś znajdzie chwilę, żeby odniesć się do tych terminów (szczególnie: actuator, contact, load, interlocked relays)?
pozdr.
Gość: Jacek
2009-07-27 00:00
Re:Korekta tłumaczenia z ang. - kilka terminów.
window to okno nie okien a windows to okna
window w cytowanym przykładzie ma raczej znaczenie czasownikowe, czyli window contacts oznaczałoby dosł. styki okienne. Jako że trudno spotkać budynki z jednym oknem, założyłem, że prawidłowa będzie nazwa styki okien.
Analogicznie np. rat race tłumaczy się jako wyścig szczurów ;-)
Oczywiście dzięki za chęci.
Może jednak ktoś znajdzie chwilę, żeby odniesć się do tych terminów (szczególnie: actuator, contact, load, interlocked relays)?
pozdr.
Płacą Tobie za tłumaczenie?
Gość: Marek
2009-07-28 00:00
Re:Korekta tłumaczenia z ang. - kilka terminów.
Kolego!
Wyciągasz z kontekstu poszczególne słówka i oczekujesz odpowiedzi.
W takim przypadku masz słownik i radź sobie sam.
Jeżeli jednak oczekujesz pomocy, podaj cały fragment, może coś się poradzi.
Gość: donkiszok
2009-07-28 00:00
Re:Korekta tłumaczenia z ang. - kilka terminów.
Gość: tobik80
2009-08-12 00:00
Re:Korekta tłumaczenia z ang. - kilka terminów.
Load to na pewno ładunek, contact to faktycznie styk, actuator nie jestem pewien
Gość: entermag.pl
2009-12-07 00:00
Re:Korekta tłumaczenia z ang. - kilka terminów.
"actuator" - najczęściej siłownik, ale ogólnie element wykonawczy (nie koniecznie siłownik).
"auxillary window contacts" - prawdopodobnie wejście beznapięciowe dające sygnał o otwartym oknie (stosowane w pokojach hotelowych lub biurach - wyłączenie klimy w pomieszczeniu gdy użytkownik jednocześnie chce chłodzić i wietrzyć)
"load" - obciążenie, ale też używane w sensie części wykorzystanej wydajności nominalnej